TraditionalCatholic.net · New Testament 

The Holy Gospel of Jesus Christ,
According to St. Mark

<=  Chapter 15  =>

15:1 And straightway in the morning the chief priests, holding a consultation with the ancients, and the Scribes, and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato

15:2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews: But he answering, saith to him: Thou sayest it.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis

15:3 And the chief priests accused him in many things.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis

15:4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

15:5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

15:6 Now on the festival-day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

15:7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with seditious men, who in the sedition had committed murder.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

15:8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had always done to them.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis

15:9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum

15:10 For he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

15:12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum

15:13 But they again cried out: Crucify him.
at illi iterum clamaverunt crucifige eum

15:14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15:15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur

15:16 And the soldiers led him into the court of the palace, and they called together the whole band.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem

15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

15:18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum

15:19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him, and bowing their knees, they worshiped him.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

15:20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

15:21 And they forced one Simon, a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander, and of Rufus, to take up his cross.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius

15:22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted, is, The place of Calvary.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus

15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: and he took it not.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

15:24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them what every man should take.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

15:26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum

15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius

15:28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est

15:29 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again:
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat

15:30 Save thyself, coming down from the cross.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce

15:31 In like manner also the chief priests, with the Scribes, mocking, said one to another: He saved others, himself he cannot save.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

15:32 Let Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam

15:34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

15:35 And some of the standers-by hearing, said: Behold, he calleth Elias.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

15:36 And one running, and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

15:37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit

15:38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

15:39 And the centurion who stood over-against him, seeing, that crying out in this manner, he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

15:40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene; and Mary, the mother of James the less, and of Joseph; and Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome

15:41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma

15:42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

15:43 Joseph, of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

15:44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset

15:45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph

15:46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre, which was hewed out of a rock, and he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

15:47 And Mary Magdalene, and Mary, the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur