The Epistle of St. Paul to the Galatians
Chapter 4
|
4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
|
4:1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
|
4:2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
|
4:2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
|
4:3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
|
4:3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
|
4:4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
|
4:4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
|
4:5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
|
4:5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
|
4:6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
|
4:6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
|
4:7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
|
4:7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
|
4:8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
|
4:8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
|
4:9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
|
4:9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
|
4:10 You observe days, and months, and times, and years.
|
4:10 dies observatis et menses et tempora et annos
|
4:11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
|
4:11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
|
4:12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
|
4:12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
|
4:13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
|
4:13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
|
4:14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
|
4:14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
|
4:15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
|
4:15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
|
4:16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
|
4:16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
|
4:17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
|
4:17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
|
4:18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
|
4:18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
|
4:19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
|
4:19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
|
4:20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
|
4:20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
|
4:21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
|
4:21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
|
4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
|
4:22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
|
4:23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
|
4:23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
|
4:24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
|
4:24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
|
4:25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
|
4:25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
|
4:26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
|
4:26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
|
4:27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
|
4:27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
|
4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
4:28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
|
4:29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
|
4:29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
|
4:30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
|
4:30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
|
4:31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
|
4:31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
|