The Epistle of St. Paul to the Galatians
Chapter 3
|
3:1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?
|
3:1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
|
3:2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
3:2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
|
3:3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
|
3:3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
|
3:4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
|
3:4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
|
3:5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
|
3:5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
|
3:6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.
|
3:6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
|
3:7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
|
3:7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
|
3:8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
|
3:8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
|
3:9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.
|
3:9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
|
3:10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.
|
3:10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
|
3:11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
|
3:11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
|
3:12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.
|
3:12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
|
3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
3:13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
|
3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
|
3:14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
|
3:15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.
|
3:15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
|
3:16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
3:16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
|
3:17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
|
3:17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
|
3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
|
3:18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
|
3:19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.
|
3:19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
|
3:20 Now a mediator is not of one: but God is one.
|
3:20 mediator autem unius non est Deus autem unus est
|
3:21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.
|
3:21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
|
3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
|
3:22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
|
3:23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
|
3:23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
|
3:24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.
|
3:24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
|
3:25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
|
3:25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
|
3:26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
|
3:26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
|
3:27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
|
3:27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
|
3:28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
|
3:28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
|
3:29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
|
3:29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
|