The Epistle of St. Paul to the Ephesians
Chapter 6
|
6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
|
6:1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
|
6:2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
|
6:2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
|
6:3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
|
6:3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
|
6:4 And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
|
6:4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
|
6:5 Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ:
|
6:5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
|
6:6 Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,
|
6:6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
|
6:7 With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
|
6:7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
|
6:8 Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.
|
6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
|
6:9 And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.
|
6:9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
|
6:10 Finally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.
|
6:10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
|
6:11 Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
|
6:11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
|
6:12 For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and power, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
|
6:12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
|
6:13 Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
|
6:13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
|
6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,
|
6:14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
|
6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
|
6:15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
|
6:16 In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
|
6:16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
|
6:17 And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).
|
6:17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
|
6:18 By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
|
6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
|
6:19 And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel.
|
6:19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
|
6:20 For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought.
|
6:20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
|
6:21 But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
|
6:21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
|
6:22 Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
|
6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
|
6:23 Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
|
6:23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
|
6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
|
6:24 gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
|