The Epistle of St. Paul to the Ephesians
Chapter 5
|
5:1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;
|
5:1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
|
5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
|
5:2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
|
5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
|
5:3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
|
5:4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
|
5:4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
|
5:5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
|
5:5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
|
5:6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
|
5:6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
|
5:7 Be ye not therefore partakers with them.
|
5:7 nolite ergo effici participes eorum
|
5:8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
|
5:8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
|
5:9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
|
5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
|
5:10 Proving what is well pleasing to God:
|
5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo
|
5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
|
5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
|
5:12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
|
5:12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
|
5:13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
|
5:13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
|
5:14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
|
5:14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
|
5:15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
|
5:15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
|
5:16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
|
5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
|
5:17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
|
5:17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
|
5:18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
|
5:18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
|
5:19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
|
5:19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
|
5:20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
|
5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
|
5:21 Being subject one to another, in the fear of Christ.
|
5:21 subiecti invicem in timore Christi
|
5:22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
|
5:22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
|
5:23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
|
5:23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
|
5:24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
|
5:24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
|
5:25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
|
5:25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
|
5:26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
|
5:26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
|
5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
|
5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
|
5:28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
|
5:28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
|
5:29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
|
5:29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
|
5:30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
|
5:30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
|
5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
|
5:31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
|
5:32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
|
5:32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
|
5:33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
|
5:33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
|