The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans
Chapter 15
|
15:1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
|
15:1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
|
15:2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
|
15:2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
|
15:3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
|
15:3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
|
15:4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
|
15:4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
|
15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
|
15:5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
|
15:6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
|
15:6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
|
15:7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
|
15:7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
|
15:8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
|
15:8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
|
15:9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
|
15:9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
|
15:10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
|
15:10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
|
15:11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
|
15:11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
|
15:12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
|
15:12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
|
15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
|
15:13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
|
15:14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
|
15:14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
|
15:15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
|
15:15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
|
15:16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
|
15:16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
|
15:17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
|
15:17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
|
15:18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
|
15:18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
|
15:19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
|
15:19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
|
15:20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
|
15:20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
|
15:21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
|
15:21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
|
15:22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
|
15:22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
|
15:23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
|
15:23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
|
15:24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
|
15:24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
|
15:25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
|
15:25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
|
15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
|
15:26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
|
15:27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
|
15:27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
|
15:28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
|
15:28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
|
15:29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
|
15:29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
|
15:30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
|
15:30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
|
15:31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
|
15:31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
|
15:32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
|
15:32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
|
15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
|
15:33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
|