The Catholic Epistle of St. James the Apostle
Chapter 2
|
2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
|
2:1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
|
2:2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
|
2:2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
|
2:3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
|
2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
|
2:4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
|
2:4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
|
2:5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
|
2:5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
|
2:6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
|
2:6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
|
2:7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
|
2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
|
2:8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
|
2:8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
|
2:9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
|
2:9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
|
2:10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
|
2:10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
|
2:11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
|
2:11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
|
2:12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
|
2:12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
|
2:13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
|
2:13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
|
2:14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
|
2:14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
|
2:15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
|
2:15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
|
2:16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
|
2:16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
|
2:17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
|
2:17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
|
2:18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
|
2:18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
|
2:19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
|
2:19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
|
2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
|
2:20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
|
2:21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
|
2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
|
2:22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
|
2:22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
|
2:23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
|
2:23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
|
2:24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
|
2:24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
|
2:25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
|
2:25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
|
2:26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
|
2:26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
|