· New Testament 

The Catholic Epistle of St. James the Apostle

    Chapter 1  

1:1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

1:1 Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem

1:2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;

1:2 omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis

1:3 Knowing that the trying of your faith worketh patience.

1:3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur

1:4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.

1:4 patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes

1:5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.

1:5 si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei

1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.

1:6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur

1:7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

1:7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino

1:8 A double minded man is inconstant in all his ways.

1:8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis

1:9 But let the brother of low condition glory in his exaltation:

1:9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua

1:10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.

1:10 dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit

1:11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.

1:11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet

1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.

1:12 beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se

1:13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.

1:13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat

1:14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.

1:14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus

1:15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.

1:15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem

1:16 Do not err, therefore, my dearest brethren.

1:16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi

1:17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.

1:17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio

1:18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.

1:18 voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius

1:19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.

1:19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram

1:20 For the anger of man worketh not the justice of God.

1:20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur

1:21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.

1:21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras

1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

1:22 estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

1:23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.

1:23 quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo

1:24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.

1:24 consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit

1:25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed.

1:25 qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit

1:26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.

1:26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio

1:27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.

1:27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo