Tridentine Creed
|
Professio fidei Tridentinae
|
I, N, with a firm faith believe and
profess each and everything which is contained in the Creed
which the Holy Roman Church maketh use of. To wit:
|
Ego N. firma fide credo et
profiteor omnia et singula, quae continentur in Symbolo, quo
Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet:
|
I believe in one God, The Father
Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things
visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the
Only-begotten Son of God. Born of the Father before all
ages. God of God, Light of Light, true God of true God.
Begotten, not made, of one substance with the Father. By
whom all things were made. Who for us men and for our
salvation came down from heaven. And became incarnate by the
Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made man. He was
also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and
was buried. And on the third day He rose again according to
the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the
right hand of the Father. He will come again in glory to
judge the living and the dead and His kingdom will have no
end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who
proceeds from the Father and the Son. Who together with the
Father and the Son is adored and glorified, and who spoke
through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic
Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I await the resurrection of the dead and the life of the
world to come. Amen.
|
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei
unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non
factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit
de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia
die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam,
sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen.
|
I most steadfastly admit and
embrace Apostolical and ecclesiastical traditions, and all
other observances and constitutions of the Church.
|
Apostolicas et ecclesiasticas
traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae observationes et
consitutiones firmissime admitto et amplector.
|
I also admit the Holy Scripture
according to that sense which our holy mother the Church
hath held, and doth hold, to whom it belongeth to judge of
the true sense and interpretations of the Scriptures.
Neither will I ever take and interpret them otherwise than
according to the unanimous consent of the Fathers.
|
Item sacram Scripturam iuxta sensum
eum, quem tenuit et tenet sancta mater Ecclesia, cuius et
iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum
Scripturarum, admitto, nec eam umquam nisi iuxta unanimem
consensum Patrum accipiam et interpretabor.
|
I also profess that there are truly
and properly Seven Sacraments of the New Law, instituted by
Jesus Christ our Lord, and necessary for the salvation of
mankind, though not all for every one; to wit, Baptism,
Confirmation, Eucharist, Penance, Extreme Unction, Holy
Orders, and Matrimony; and that they confer grace; and that
of these, Baptism, Confirmation, and Holy Orders cannot be
reiterated without sacrilege.
|
Profiteor quoque septem esse vere
et proprie Sacramenta novae legis, a Iesu Christo Domino
nostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non
omnia singulis, necessaria: scilicet Baptismum,
Confirmationem, Eucharistiam, Poenitentiam, Extremam
Unctionem, Ordinem et Matrimonium, illaque gratiam conferre,
et ex his Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine
sacrilegio reiterari non posse.
|
I also receive and admit the
received and approved ceremonies of the Catholic Church in
the solemn administration of the aforesaid sacraments.
|
Receptos quoque et approbatos
ecclesiae catholicae ritus in supradictorum omnium
Sacramentorum solemni administratione recipio et
admitto.
|
I embrace and receive all and every
one of the things which have been defined and declared in
the holy Council of Trent concerning original sin and
justification.
|
Omnia et singula, quae de peccato
originali et de iustificatione in sacrosancta Tridentina
Synodo definita et declarata fuerunt, amplector et
recipio.
|
I profess, likewise, that in the
Mass there is offered to God a true, proper, and
propitiatory sacrifice for the living and the dead; and that
in the most holy sacrament of the Eucharist there is truly,
really, and substantially, the Body and Blood, together with
the soul and divinity, of our Lord Jesus Christ; and that
there is made a conversion of the whole substance of the
bread into the Body, and of the whole substance of the wine
into the Blood, which conversion the Catholic Church calls
Transubstantiation. I also confess that under either kind
alone Christ is received whole and entire, and a true
sacrament.
|
Profiteor pariter, in Missa oferri
Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro vivis
et defunctis, atque in sanctissimo Eucharistiae Sacramento
esse vere, realiter et substantialiter Corpus et Sanguinem,
una cum anima et divinitate Domini nostri Iesu Christi,
fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus at
totius substantiae vini in Sanguinem, quam conversionem
Ecclesia catholica transsubstantiationem appellat. Fateor
etiam sub altera tantum specie totum atque integrum Christum
verumque Sacramentum sumi.
|
I constantly hold that there is a
Purgatory, and that the souls therein detained are helped by
the suffrages of the faithful. Likewise, that the saints,
reigning together with Christ, are to be honored and
invoked, and that they offer prayers to God for us, and that
their relics are to be venerated.
|
Constanter teneo, purgatorium esse,
animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter
et Sanctos, una cum Christo regnantes, venerandos atque
invocandos esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre,
atque eorum reliquias esse venerandas.
|
I most firmly assert that the images of Christ, of the
Mother of God, ever virgin, and also of other Saints, ought
to be had and retained, and that due honor and veneration is
to be given them.
|
Firmissime assero, imagines Christi ac Deiparae semper
Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas et retiendas
esse, atque eis debitum honorem et venerationem
impertiendum.
|
I also affirm that the power of indulgences was left by
Christ in the Church, and that the use of them is most
wholesome to Christian people.
|
Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia
relictam fuisse, illarumque usu christiano populo maxime
salutarem esse affirmo.
|
I acknowledge the Holy Catholic Apostolic Roman Church as
the mother and mistress of all churches; and I promise true
obedience to the Bishop of Rome, successor to St. Peter,
Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ.
|
Sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam romanam
omnium ecclesiarum matrem et magistram agnosco, Romanoque
Pontifici, beati Petri, Apostolorum principis, successori,
ac Iesu Christi Vicario, veram obedientiam spondeo ac iuro.
|
I likewise undoubtedly receive and profess all other
things delivered, defined, and declared by the sacred
Canons, and general Councils, and particularly by the holy
Council of Trent, and by the ecumenical Council of the
Vatican, particularly concerning the primacy of the Roman
Pontiff and his infallible teaching. I condemn, reject, and
anathematize all things contrary thereto, and all heresies
which the Church hath condemned, rejected, and
anathematized.
|
Cetera item omnia a sacris canonibus et oecumenicis
Conciliis, ac praecipue a sacrosancta Tridentina Synodo, et
ab oecumenico Concilio Vaticano tradita, definita et
declarata, praesertim de Romani Pontificis primatu et
infallibili magesterio indubitanter recipio ac profiteor;
simulaque contraria omnia, atque haereses quascumque ab
Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter
damno, reicio, et anathematizo.
|
This true Catholic faith, outside of which no one can be
saved, which I now freely profess and to which I truly
adhere, inviolate and with firm constancy until the last
breath of life, I do so profess and swear to maintain with
the help of God. And I shall strive, as far as possible,
that this same faith shall be held, taught, and professed by
all those over whom I have charge. I N. do so pledge,
promise, and swear, so help me God and these Holy Gospels.
|
Hanc veram catholicam fidem, extra quam nemo salvus esse
potest, quam in praesenti sponte profiteor et veraciter
teneo, eamdem integram, et inviolatam usque ad extremum
vitae spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinere et
confiteri, atque a meis subditis, vel illis, quorum cura ad
me in munere meo spectabit, teneri, doceri et praedicari,
quantum in me erit, curaturum, ego idem N. spondeo, voveo ac
iuro. Sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.
| |