The Book of Psalms
Psalm 64 |
64:1 To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.
|
64:1 In finem Psalmus David canticum Ieremiae et Exechielis populo transmigrationis cum inciperent exire
|
64:2 A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
|
64:2 Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem
|
64:3 O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
|
64:3 Exaudi orationem ad te omnis caro veniet
|
64:4 The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
|
64:4 Verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis
|
64:5 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
|
64:5 Beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum
|
64:6 wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
|
64:6 Mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe
|
64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
|
64:7 Praeparans montes in virtute tua accinctus potentia
|
64:8 who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
|
64:8 Qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
|
64:9 and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
|
64:9 Et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis
|
64:10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
|
64:10 Visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum illorum quoniam ita est praeparatio eius
|
64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
|
64:11 Rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans
|
64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
|
64:12 Benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate
|
64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
|
64:13 Pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur
|
64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
|
64:14 Induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent
|