· New Testament 

The Holy Gospel of Jesus Christ,
According to St. Matthew

<=  Chapter 7  =>

7:1 Judge not, that you may not be judged.
nolite iudicare ut non iudicemini

7:2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

7:3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye: and seest not the beam that is in thy own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

7:4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye: and behold a beam is in thy own eye?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast the mote out of thy brother's eye.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

7:6 Give not that which is holy to dogs: neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, tear you.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

7:7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis

7:8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur

7:9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

7:10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

7:11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se

7:12 All things, therefore, whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae

7:13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who enter by it.
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

7:14 How narrow is the gate, and strait is the way, which leadeth to life: and few there are who find it!
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

7:15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravenous wolves.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

7:16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes off thorns, or figs off thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the bad tree bringeth forth bad fruit.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

7:18 A good tree cannot yield bad fruit, neither can a bad tree yield good fruit.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

7:19 Every tree that yieldeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

7:20 Wherefore by their fruits you shall know them.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

7:21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father, who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum

7:22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many wonderful works in thy name?
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

7:23 And then will I profess unto them: I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

7:24 Every one, therefore, who heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram

7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded upon a rock.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

7:26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

7:27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna

7:28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius

7:29 For he was teaching them as one having power, and not as their Scribes and Pharisees.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei