· New Testament 

The Holy Gospel of Jesus Christ,
According to St. Matthew

<=  Chapter 13  =>

13:1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea-side.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare

13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitudes stood on the shore.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore

13:3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow;
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare

13:4 And whilst he soweth, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

13:5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae

13:6 And when the sun was up, they were scorched and because they had not root, they withered away.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

13:7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea

13:8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, and some thirty-fold.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum

13:9 He that hath ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat

13:10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis

13:11 He answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum

13:12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound, but he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo

13:13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

13:14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis

13:15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos

13:16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt

13:17 For, amen I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear, and have not heard them.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt

13:18 Hear you therefore the parable of the sower.
vos ergo audite parabolam seminantis

13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est

13:20 And he who received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

13:21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there arise tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur

13:22 And he who received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur

13:23 But he who received the seed into good ground, is he that heareth the word, and understandeth and beareth fruit, and yieldeth one a hundred-fold, and another sixty, and another thirty.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta

13:24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo

13:25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit

13:26 And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared also the cockle.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania

13:27 And the servants of the master of the house came and said to him: Master, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it cockle?
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania

13:28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

13:29 And he said: No, lest perhaps while ye gather up the cockle, you root up the wheat also together with it.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

13:30 Let both grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but gather the wheat into my barn.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum

13:31 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo

13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown up, it is greater than any herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius

13:33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum

13:34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis

13:35 That the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi

13:36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle in the field.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri

13:37 He made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis

13:38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam

13:39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

13:40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire, so shall it be at the end of the world.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi

13:41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem

13:42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

13:43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field: which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum

13:45 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas

13:46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam

13:47 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

13:48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

13:49 So shall it be at the end of the world, the angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum

13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

13:51 Have ye understood all these things? They say to him: Yea.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam

13:52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a master of a house, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera

13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from thence.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogues, so that they wondered, and said: How came this man by this wisdom, and miracles?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes

13:55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary; and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas

13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath he all these things?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

13:57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua

13:58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum