TraditionalCatholic.net · New Testament 

The Holy Gospel of Jesus Christ,
According to St. Mark

<=  Chapter 7  =>

7:1 And there assembled together unto him the Pharisees, and some of the Scribes, coming from Jerusalem.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis

7:2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed, hands, they found fault.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

7:4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum

7:5 And the Pharisees and Scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat bread with common hands?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

7:6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you, hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

7:7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum

7:8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots, and of cups: and many other things you do like to these.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

7:9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis

7:10 For Moses said: Honor thy father and thy mother: and He that shall curse father or mother, let him die the death.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

7:11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (that is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee:
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

7:12 And farther you suffer him not to do any thing for his father or mother,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

7:13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis

7:14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

7:15 There is nothing from without a man entering into him, that can defile him: But the things which come from a man, those are they that defile a man.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.
si quis habet aures audiendi audiat

7:17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam

7:18 And he saith to them: So are you also so unwise? understand you not that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him:
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare

7:19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

7:20 And he said that the things which come out from a man, they defile a man.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia

7:23 All these evil things come from within, and defile a man.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem

7:24 And rising from thence, he went to the borders of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would have no man know it, and he could not be hid.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

7:25 For a certain woman heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and presently came in, and fell down at his feet.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius

7:26 For the woman was a Gentile, a Syrophœnician born. And she besought him to cast forth the devil out of her daughter.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius

7:27 And he said to her: Let the children first be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

7:28 But she answered, and said to him, Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

7:29 And he said to her: For this saying, go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

7:30 And when she was come to her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse

7:31 And again going out of the borders of Tyre, he came to Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos

7:32 And they bring to him one that was deaf and dumb, and they besought him to lay his hand upon him.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

7:33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius

7:34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him, Ephphetha; that is, Be opened.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

7:35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte

7:36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it:
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant

7:37 And so much the more did they wonder, saying, He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui