The First Epistle of St. Peter the Apostle
Chapter 3
|
3:1 In like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives.
|
3:1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
|
3:2 Considering your chaste conversation with fear.
|
3:2 considerantes in timore castam conversationem vestram
|
3:3 Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
|
3:3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
|
3:4 But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God.
|
3:4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
|
3:5 For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
|
3:5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
|
3:6 As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance.
|
3:6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
|
3:7 Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.
|
3:7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
|
3:8 And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
|
3:8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
|
3:9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.
|
3:9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
|
3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
|
3:10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
|
3:11 Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it:
|
3:11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
|
3:12 Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things.
|
3:12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
|
3:13 And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?
|
3:13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
|
3:14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled.
|
3:14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
|
3:15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
|
3:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
|
3:16 But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
|
3:16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
|
3:17 For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill.
|
3:17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
|
3:18 Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
|
3:18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
|
3:19 In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
|
3:19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
|
3:20 Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
|
3:20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
|
3:21 Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
|
3:21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
|
3:22 Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
|
3:22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
|