TraditionalCatholic.net · New Testament 

The Epistle of St. Paul to the Philippians

  Chapter 2  

2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:

2:1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes

2:2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.

2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes

2:3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:

2:3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes

2:4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.

2:4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum

2:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

2:5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu

2:6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

2:6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo

2:7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.

2:7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

2:8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.

2:8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis

2:9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:

2:9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen

2:10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:

2:10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum

2:11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

2:11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris

2:12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.

2:12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini

2:13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.

2:13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate

2:14 And do ye all things without murmurings and hesitations;

2:14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus

2:15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.

2:15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo

2:16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.

2:16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi

2:17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.

2:17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis

2:18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.

2:18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi

2:19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.

2:19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt

2:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.

2:20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit

2:21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.

2:21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu

2:22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.

2:22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium

2:23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.

2:23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt

2:24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.

2:24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito

2:25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.

2:25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos

2:26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.

2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum

2:27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

2:27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem

2:28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.

2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim

2:29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.

2:29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote

2:30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.

2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium