· New Testament 

The Catholic Epistle of St. James the Apostle

  Chapter 5    

5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you.

5:1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis

5:2 Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.

5:2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt

5:3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.

5:3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus

5:4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of sabaoth.

5:4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit

5:5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.

5:5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis

5:6 You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.

5:6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis

5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.

5:7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum

5:8 Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

5:8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit

5:9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.

5:9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit

5:10 Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.

5:10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini

5:11 Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.

5:11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator

5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment.

5:12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis

5:13 Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.

5:13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat

5:14 Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

5:14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini

5:15 And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.

5:15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei

5:16 Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.

5:16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua

5:17 Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.

5:17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex

5:18 And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

5:18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum

5:19 My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:

5:19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum

5:20 He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins.

5:20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum